National audienceUne présentation de la multiplicité des facteurs dont résulte la traduction : le type de texte, le rapport à l'auteur du texte original, le traducteur, l'époque d'écriture, le public de destination, le travail de l'interprète, l'exercice pédagogique, etc. Les auteurs étudient également le voyage entre les cultures que la traduction implique et réfléchissent à la nature du langage
Jeudi dernier, le ministère égyptien de la Culture annonçait son intention de traduire, très rapidem...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
International audienceDans un contexte politique marqué par la volonté de l’Empire Ottoman d’appliqu...
Dans son roman Le traducteur, Jacques Gélat note qu’« on félicite souvent les traducteurs mais on ne...
Si la frontière a fait l’objet de nombreuses pistes de recherche ces dernières années, la notion de ...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
International audienceTout traducteur est un jour ou l’autre confronté au problème de la traduction ...
International audienceLes traductions se multiplient en France à la Renaissance et avec elles les ré...
La certitude est acquise en anthropologie que la langue doit être envisagée comme un véritable terra...
Pas de diversité culturelle sans traduction. La domination du tout-à-l'anglais n'est pas inéluctable...
Je voudrais ici essayer de traiter le problème des limites d'expression dans une langue étrangère. D...
International audienceEn traduction, en traductologie, les camemberts n'ont pas le monopole du parad...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Jeudi dernier, le ministère égyptien de la Culture annonçait son intention de traduire, très rapidem...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
International audienceDans un contexte politique marqué par la volonté de l’Empire Ottoman d’appliqu...
Dans son roman Le traducteur, Jacques Gélat note qu’« on félicite souvent les traducteurs mais on ne...
Si la frontière a fait l’objet de nombreuses pistes de recherche ces dernières années, la notion de ...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
International audienceTout traducteur est un jour ou l’autre confronté au problème de la traduction ...
International audienceLes traductions se multiplient en France à la Renaissance et avec elles les ré...
La certitude est acquise en anthropologie que la langue doit être envisagée comme un véritable terra...
Pas de diversité culturelle sans traduction. La domination du tout-à-l'anglais n'est pas inéluctable...
Je voudrais ici essayer de traiter le problème des limites d'expression dans une langue étrangère. D...
International audienceEn traduction, en traductologie, les camemberts n'ont pas le monopole du parad...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Jeudi dernier, le ministère égyptien de la Culture annonçait son intention de traduire, très rapidem...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...